Acts 5:35

Stephanus(i) 35 ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
Tregelles(i) 35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
Nestle(i) 35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
SBLGNT(i) 35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
f35(i) 35 ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
ACVI(i)
   35 G5037 PRT τε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G435 N-VPM ανδρες Men G2475 N-VPM ισραηλιται Israelites G4337 V-PAM-2P προσεχετε Take Heed G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G5101 I-ASN τι What? G3195 V-PAI-2P μελλετε Ye Are Going G4238 V-PAN πρασσειν To Do G1909 PREP επι Against G5125 D-DPM τουτοις These G3588 T-DPM τοις Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men
Vulgate(i) 35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
Clementine_Vulgate(i) 35 dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Wycliffe(i) 35 And he seide to hem, Ye men of Israel, take tent to you silf on these men, what ye schulen do.
Tyndale(i) 35 and sayde vnto them: Men of Israel take hede to youre selves what ye entende to do as touchinge these men
Coverdale(i) 35 and sayde vnto them: Ye men of Israel, take hede to youre selues, what ye do as touchinge these men.
MSTC(i) 35 and said unto them, "Men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Matthew(i) 35 and saide vnto them: Men of Israel take hede to youre selues what ye entende to do as touching these men.
Great(i) 35 and sayd vnto them: ye men of Israel, take hede to youre selues, what ye entende to do, as touchynge these men.
Geneva(i) 35 And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.
Bishops(i) 35 And sayde vnto them: Ye men of Israel, take heede to your selues, what ye entende to do, as touchyng these men
DouayRheims(i) 35 And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.
KJV(i) 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
KJV_Cambridge(i) 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Mace(i) 35 and then he said, "ye men of Israel, be cautious how you proceed with regard to these men.
Whiston(i) 35 And said unto the rulers, and the members of the council, Ye men of Israel, take heed to your selves, what ye are about to do as to these men.
Wesley(i) 35 And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves, what ye are about to do, touching these men.
Worsley(i) 35 Men of Israel, take heed to yourselves, what ye are about to do, as to these men.
Haweis(i) 35 and he said unto them, Men of Israel, take heed to yourselves respecting these men, what ye mean to do to them.
Thomson(i) 35 he said to them, "Men of Israel, take heed to yourselves how you proceed in regard to these men.
Webster(i) 35 And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:
Living_Oracles(i) 35 and he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do to these men.
Etheridge(i) 35 And he said to them, Men, sons of Israel, beware of yourselves, and consider what it behoves you to do concerning these men.
Murdock(i) 35 And he said, to them: Men, sons of Israel, take heed to yourselves, and consider what ye ought to do in regard to these men.
Sawyer(i) 35 and he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do to these men.
Diaglott(i) 35 He said and to them: Men Israelites, take heed to yourselves, to the men these, what you are about to do.
ABU(i) 35 and said to them: Men of Israel, take heed to yourselves, what ye are about to do in respect to these men.
Anderson(i) 35 and said to them: Men of Israel, consider well with yourselves what you are about to do to these men.
Noyes(i) 35 and said to them [of the council], Men of Israel, take heed to yourselves as to what ye are about to do in respect to these men.
YLT(i) 35 and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
JuliaSmith(i) 35 And he said to them, Men, Israelites, attend to yourselves on account of these men, what ye are about to do.
Darby(i) 35 and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
ERV(i) 35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
ASV(i) 35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
Rotherham(i) 35 And said unto them––Men of Israel! be taking heed unto yourselves, what ye are about to inflict upon these men.
Godbey(i) 35 and he said to them; Israelitish men, take heed to yourselves in reference to these men what you are about to do.
WNT(i) 35 "Israelites," he said, "be careful what you are about to do in dealing with these men.
Worrell(i) 35 And he said to them, "Men of Israel, take heed to yourselves with regard to these men, what ye are about to do;
Moffatt(i) 35 Then he said, "Men of Israel, take care what you do about these men.
Goodspeed(i) 35 and then said, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
Riverside(i) 35 said, "Men of Israel, consider carefully what you are going to do to these men.
MNT(i) 35 He said: "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
Lamsa(i) 35 Then he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves, and find out what is the best for you to do about these men.
CLV(i) 35 Besides he said to them, "Men! Israelites! Take heed to yourselves, as to these men, what you are about to be committing."
Williams(i) 35 then he said to them: "Fellow Israelites, take care as to what you are about to do to these men.
BBE(i) 35 And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
MKJV(i) 35 And he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
LITV(i) 35 And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what you intend to do on these men.
ECB(i) 35 and says to them, Men - Yisra Eliym, heed to yourselves what you are about to transact as to these humans.
AUV(i) 35 And he said [to the Council members], "Men of Israel, be careful how you deal with these men.
ACV(i) 35 And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what ye are going to do against these men.
Common(i) 35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
WEB(i) 35 He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
NHEB(i) 35 He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
AKJV(i) 35 And said to them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men.
KJC(i) 35 And said unto them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men.
KJ2000(i) 35 And said unto them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do concerning these men.
UKJV(i) 35 And said unto them, All of you men of Israel, take heed to yourselves what all of you intend to do as concerning these men.
RKJNT(i) 35 And he said to them, You men of Israel, take care what you intend to do about these men.
TKJU(i) 35 And said to them, "You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do touching these men.
RYLT(i) 35 and said unto them, 'Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what you are about to do,
EJ2000(i) 35 and said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men.
CAB(i) 35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves to these men, as to what you are about to do.
WPNT(i) 35 He then said to them: “Men, Israelites, take heed to yourselves concerning these men, as to what you are about to do.
JMNT(i) 35 And then he said to them [D reads: to the leaders (rulers) of the Sanhedrin], "Men! Israelites! (or: Men of Israel!) Hold [this matter] to yourselves [in your mind] and put your attention upon these men, being careful as to what you are presently about to be committing or performing (= doing to them).
NSB(i) 35 He said to them: »You men of Israel be careful what you intend to do to these men.
ISV(i) 35 Then he told them, “Fellow Israelis, consider carefully what you propose to do to these men.
LEB(i) 35 And he said to them, "Men and Israelites, take care for yourselves what you are about to do to these men!
BGB(i) 35 Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς “Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
BIB(i) 35 Εἶπέν (He said) τε (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἄνδρες (Men), Ἰσραηλῖται (Israelites), προσέχετε (take heed) ἑαυτοῖς (to yourselves) ἐπὶ (with) τοῖς (the) ἀνθρώποις (men) τούτοις (these), τί (what) μέλλετε (you are about) πράσσειν (to do).
BLB(i) 35 And he said to them, “Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do with these men.
BSB(i) 35 “Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men.
MSB(i) 35 “Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men.
MLV(i) 35 And he said to them, Men, Israelites! Take-heed to yourselves what you are about to do against these men.
VIN(i) 35 And he said to them: You men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
Luther1545(i) 35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
Luther1912(i) 35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
ELB1871(i) 35 Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
ELB1905(i) 35 Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
DSV(i) 35 En hij zeide tot hen: Gij Israëlietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.
DarbyFR(i) 35 Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire.
Martin(i) 35 Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
Segond(i) 35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.
SE(i) 35 Y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
ReinaValera(i) 35 Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
JBS(i) 35 Y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
Albanian(i) 35 Pastaj u tha atyre të sinedrit: ''Burra të Izraelit, mendohuni mirë për atë që do t'u bëni këtyre njerëzve.
RST(i) 35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
Peshitta(i) 35 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܚܙܘ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܥܒܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 35 ‎ثم قال لهم. ايها الرجال الاسرائيليون احترزوا لانفسكم من جهة هؤلاء الناس في ما انتم مزمعون ان تفعلوا‎.
Amharic(i) 35 እንዲህም አላቸው። የእስራኤል ሰዎች ሆይ፥ ስለ እነዚህ ሰዎች ምን እንደምታደርጉ ለራሳችሁ ተጠንቀቁ።
Armenian(i) 35 ապա ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, դուք ձեզի ուշադի՛ր եղէք թէ ի՛նչ պիտի ընէք այս մարդոց հանդէպ:
Basque(i) 35 Guero erran ciecén, Israeltar guiçonác, gogoauçue ceurotara, guiçon hauçaz cer eguinen duçuen.
Bulgarian(i) 35 а на тях каза: Израилтяни, внимавайте добре какво ще направите на тези хора.
Croatian(i) 35 pa će vijećnicima: "Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
BKR(i) 35 I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
Danish(i) 35 og han sagde til dem: I isrelitiske Mænd! tager Eder vare med disse Mennesker, hvad I gjøre ved dem.
CUV(i) 35 就 對 眾 人 說 : 以 色 列 人 哪 , 論 到 這 些 人 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 辦 理 。
CUVS(i) 35 就 对 众 人 说 : 以 色 列 人 哪 , 论 到 这 些 人 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 办 理 。
Esperanto(i) 35 Kaj li diris al ili:Izraelidoj, estu singardaj rilate al cxi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari.
Estonian(i) 35 ja ütles siis koosolijaile: "Iisraeli mehed, olge ettevaatlikud sellega, mida te nende inimestega mõtlete teha.
Finnish(i) 35 Ja sanoi heille: Israelin miehet! kavahtakaat itseänne, mitä te mielitte tehdä näille miehille.
FinnishPR(i) 35 Sitten hän sanoi neuvostolle: "Israelin miehet, kavahtakaa, mitä aiotte tehdä näille miehille.
Georgian(i) 35 და ჰრქუა მათ: კაცნო ისრაიტელნო, ეკრძალენით თავთა თქუენთა კაცთა ამათგან, რაჲ გეგულებით ყოფად?
Haitian(i) 35 Apre sa, li di: Nou menm moun pèp Izrayèl, pran tèt nou anvan nou fè sa nou pral fè ak mesye yo.
Hungarian(i) 35 És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!
Indonesian(i) 35 Kemudian ia berkata kepada Mahkamah Agama itu, "Saudara-saudara orang-orang Israel! Pikirlah baik-baik mengenai apa yang akan Saudara-saudara lakukan terhadap orang-orang ini.
Italian(i) 35 Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.
ItalianRiveduta(i) 35 Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare.
Japanese(i) 35 『イスラエルの人よ、汝らが此の人々に爲さんとする事につきて心せよ。
Kabyle(i) 35 Dɣa yenṭeq yenna : Ay at Isṛail, ḥadret iman-nwen ɣef wayen akka tebɣam a t-txedmem i yemdanen-agi!
Korean(i) 35 말하되 `이스라엘 사람들아, 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라
Latvian(i) 35 Un viņš tiem sacīja: Izraēliešu vīri, padomājiet sevī, ko jūs gribat darīt ar šiem cilvēkiem!
Lithuanian(i) 35 ir tarė susirinkusiems: “Vyrai izraelitai! Gerai pagalvokite, kaip pasielgti su šitais žmonėmis.
PBG(i) 35 I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić.
Portuguese(i) 35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
Norwegian(i) 35 og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!
Romanian(i) 35 Apoi le -a zis:,,Bărbaţi Israeliţi, luaţi seama bine ce aveţi de gînd să faceţi oamenilor acestora.
Ukrainian(i) 35 І промовив до них: Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що з ними робити ви маєте.
UkrainianNT(i) 35 і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.